Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 場所は銀座8丁目銀座通りに面し博品館の斜め前のビルの3階、非常にわかりやすくどこに行くにもアクセス最高の場所で着付けをしていただけました。 お店に到着する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん pineapple_2525 さん marukome さん jasmine81 さん hong0810 さん amyrob さん keikohanlon00715 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

veltraによる依頼 2015/11/05 10:06:15 閲覧 2439回
残り時間: 終了

場所は銀座8丁目銀座通りに面し博品館の斜め前のビルの3階、非常にわかりやすくどこに行くにもアクセス最高の場所で着付けをしていただけました。
お店に到着すると、バイネームで呼んでいただき、既に何通りかの着物をご用意いただいていました。その中で私に似合うものを選び、着物に合う帯もアドバイスいただきながら選びました。
着付けの先生は「簡単ですが」と仰っていましたが、髪の毛もすっきにさせていただきました。
帯は、自分では結べない結び方がいいとリクエストをしたところ、

The store where they dressed me up in a Kimono was located on the 3rd floor of a building diagonally across from Hakuhinkan on the Ginza-dori of Ginza 8-chome, It was a place very easy to locate and also an convenient place to access from virtually anywhere.
When I arrived at the store, I was called by my name and they had already prepared for me some Kimonos. I chose a Kimono out of the ones they had prepared that suited me best and also chose an Obi that goes well with the Kimono with their advice.
A teacher that teaches how to wear a Kimono told me that "it is easy", but my hair was put up very elegantly.
I requested my Obi to be tied in a way I could never do by myself...

(「髪の毛もすっきにさせていただきました」を髪を素敵にして頂きました、と解釈して訳しております。
解釈違いでしたら申し訳ございません。)

アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。
それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!
着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。
最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。
なかなか出来ない貴重な体験です。
お勧めです!

The arrangement turned it really charming. I am quite satisfied. They have also prepared my shoes that fit me. When I told them I am going to walk around the town, they kindly recommended me the easiest-to-walk shoes.
And then, they took our souvenir photo. It is important that your photos to be taken before your clothes come loose!
While they are dressing up people, I went out on a date with my boyfriend, who had been waiting for me. First we enjoyed fully, taking a walk at Hamarikyu in Kimono and then, wandered around Ginza.
Lastly, we had cocktail viewing Tokyo Tower on the upper floor of a high-rising hotel.
This is a precious experience that do not happen so often in your life.
I do recommend!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。