Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■所感 ・B社はSNSを積極的に活用したマーケティングを行っている。D社でもここ数年でソーシャルメディアの活用は増えてきたが、まだ改善の余地はあると感じた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

k_highbridgeによる依頼 2015/11/03 00:45:15 閲覧 905回
残り時間: 終了

■所感
・B社はSNSを積極的に活用したマーケティングを行っている。D社でもここ数年でソーシャルメディアの活用は増えてきたが、まだ改善の余地はあると感じた。
・日本と比べグローバル化が進んでいる。日本の子供向けアプリランキングはほぼ日本企業で占められているのに対し、イタリアは海外企業がランキング上位を占めていた。言語の壁以外にもデザインの好みの違い等があり、ローカライズの難易度は想像以上に高い。
■次月の目標
・イタリア、欧州スタートアップのトレンド把握と日本との違い分析

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/03 00:57:33に投稿されました
▪impression
Company B is doing SNS marketing well.
Recently company D has also SNS usage too but it still needs to be improved.
▪it's been globalized compare to Japan.
Ranking of japanese Apps for kids, mostly dominated by Japanese apps but on the other hand, in italy, most of them were overseas companies.
There are some different preferences or more other than the languages, localizing is much harder than we imagine.
▪Next month's goal
▪Getting to know about Italy and European startup tendencies and analyzing the difference from Japan.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/03 00:54:27に投稿されました
■ Impressions
- Company B is carrying out a marketing that proactively makes use of SNS. Company D also has been increasing its use of social media in the last few years, but I feel there is still room for improvement.
- The globalization is progressing faster than in Japan. While the kids apps ranking in Japan is practically dominated by Japanese companies, in Italy, foreign companies occupied the upper positions of the ranking. Beside the language barrier, there is difference in preference about the design, which makes the localization even more difficult than we had imagined.

■Next objective
- Understanding the trend of start-ups in Italy and Europe, and analyze the difference with Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。