Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日はようこそお越しいただき、ありがとうございます。最初に私のアレンジによるバッハのラルゴをお聞きいただきました。 次に日本の有名な美しい歌曲をご紹介した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 miya-fu さん transcontinents さん tyuuganemoti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

yuko3による依頼 2015/10/30 22:59:40 閲覧 4599回
残り時間: 終了

今日はようこそお越しいただき、ありがとうございます。最初に私のアレンジによるバッハのラルゴをお聞きいただきました。
次に日本の有名な美しい歌曲をご紹介したいと思います。

バッハのシャコンヌ。人生の全てが込められていて、神様の愛が救ってくれると感じながら弾いています。その心を表せるように演奏します。

次は、1000年以上前から続く日本の伝統音楽の名曲を演奏します。越天楽とは天上の響きという意味です。天上の音楽はこんな音色がするのかと、感じながらピアノ編曲をしました。

Thank you for coming today. First, I played Largo composed by Back. I made some arrangements to the music. Next I would like to introduce famous and beautiful Japanese song to you.

Chaconne composed by Back has everything about life. I would like to express the feeling of being saved by the love of God.

The next music I am playing is a masterpiece of Japanese traditional music which has a history of more than 1000 years. The word "Etenraku" means heavenly sound. I was feeling heavenly tones in arranging the music.

クライアント

備考

コンサートでのトーク内容なので、丁寧な言葉遣いをお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。