[日本語から英語への翻訳依頼] どれほど優秀であっても、患者をひどく扱うのであれば医師や看護師とは呼べないと思います。 女性の共感力を活かしてほしい 日本女性へのメッセージ 子供の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "医療" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yukanemaru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

sh280による依頼 2015/10/29 17:29:18 閲覧 3154回
残り時間: 終了

どれほど優秀であっても、患者をひどく扱うのであれば医師や看護師とは呼べないと思います。


女性の共感力を活かしてほしい 日本女性へのメッセージ

子供のころから日本文化に触れて育ち、日本をたびたび訪れているのでいつか移住したいと思うくらいです。私は仕事とプライベートのバランスが大事だと思います。日本で女性が働くことは大変だと思います。しかし、自分をいたわることはとても大切です。他者との心理的な境界線を決めて、自分の人生を楽しんでください。そして、仕事ではベストを尽くしてほしい。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 17:39:37に投稿されました
Even if you are intelligent, you can not treat patients badly and if you do, you are not a doctor nor nurse.

I want women's sympathy to be used.
Message for Japanese women

I was raised with japanese culture and I have visited Japan many times so I would like to live in Japan permanently some day.
I think the balance of work and private is important. I think it is hard for women to work in Japan. But it is also important to treat yourself nice.
Decide a border line of others and enjoy your life.
and I want you to do your best for your job.
sh280さんはこの翻訳を気に入りました
yukanemaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 18:14:34に投稿されました
However excellent the doctors and nurses are, if they treated their patients harshly, they couldn't be called "doctor" and "nurse".

This is the message for Japanese women who expected to make the most of their ability to sympathize.

I would like to move to Japan, because I have grown up in Japanese culture and visited Japan times and times.
I believe it is important to keep balance between the working and the private life.
I think even though the women who work in Japan experience hardship, considerating their own self is very important.

Please enjoy your life through diciding the emotional boundary between others. And please try your best in your working.

sh280さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの医療看護師のインタビュー記事です(7).。ウェブ記事なので話し言葉ではなく書き言葉に近い方がよいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。