Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ある11歳の女の子は文字を読むことができませんでしたが、知能検査で問題はなく、ADHD(注意欠如・多動性障害)であることが判りました。セラピーや投薬の結果...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "医療" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kenboh_2015 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

sh280による依頼 2015/10/29 17:22:32 閲覧 3059回
残り時間: 終了

ある11歳の女の子は文字を読むことができませんでしたが、知能検査で問題はなく、ADHD(注意欠如・多動性障害)であることが判りました。セラピーや投薬の結果、3ヶ月後には全く読めなかった本を一冊読めました。短期間でこれだけの進歩があったことに本当に驚きました。

傍にいる存在として

日本では診療看護師の数は少なく、米国でもまだ制度が十分に浸透していない。しかし、長い時間を過ごす診療看護師に対して多くの患者さんは好意的です。また、看護学を学び、病気への様々なアプローチがが強みです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 18:15:16に投稿されました
A eleven-year-old girl could not read letters, but there is no problem with the intelligence test. However, she was ADHD. After she was given therapy and medicines, she became to be able to read a whole book, though she could not read at all three months before, I was really surprised at such a progress in a short term.

As the person beside,

There are few nurses of medical treatment in Japan, and it does not spread adequately yet in the USA, either. However, a lot of patients are supportive of the medical treatment nurses who spend for a long time with the patients. Also, they have advantage of studying nursing science and approaching to the illness variously.
sh280さんはこの翻訳を気に入りました
kenboh_2015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 17:40:34に投稿されました
A 11 year old girl who could not read a word because the reason was not a question of her intelligence but it was diagnosed as ADHD (Attention-Deficit Hyperactivity Disorder). With the therapy and medicine, she was able to finish reading a book which could not be done 3 months ago. It was really a surprise to see that the improvement was achieved within a short time.

While staying next to patient

In Japan, the is a limited number of medical nurse, and the system is US is not fully implemented. However, many of the patients are happy with the long term caring provided by the medical care nurse. Moreover, the strengths are to learn nursing and approach differently to the various kind of illnesses.

クライアント

備考

アメリカの医療看護師のインタビュー記事です(5).。ウェブ記事なので話し言葉ではなく書き言葉に近い方がよいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。