Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなりました 二度程メールを頂きましたが、あのメールは追加発送済みのパーツの記録でしょうか まだ発送をしていない状態で私の確認を待っていたならば申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/28 21:15:38 閲覧 1632回
残り時間: 終了

返信遅くなりました
二度程メールを頂きましたが、あのメールは追加発送済みのパーツの記録でしょうか
まだ発送をしていない状態で私の確認を待っていたならば申し訳ございません
間違えていたパーツは表記されているパーツで間違いありません
用意ができ次第で良いので追加で送って頂けると助かります
既に送って頂いているなら全く問題ありません

やり取りのメールの文体が若干異なる場合がありますがこれは人力翻訳サービスを利用している為です
私自身は英文を読むことぐらいしか出来ないので返信がある場合遅くなります

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 21:21:22に投稿されました
Sorry for my belated reply.
You have e-mailed me twice, and I was wondering if they referred to the record of the shipped parts?
I apologize if you have awaited my confirmation without shipping them yet.
The wrong parts are correct as those stated.
I would appreciate if you could send them to me additionally whenever you are ready.
If you have already ship them, no problem at all.

You may find some of my messages sound differently, which is due to the translation service that I use.
The best I can do is to write, so my reply may delay if I were to do so.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
以前も翻訳して頂きありがとうございました
tearz
tearz- 約9年前
いつもご依頼ありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 21:23:52に投稿されました
Excume my late response.
I got emails twice or so, was it about the record of the additional parts you shipped?
If you were waiting for my confirmation and you haven't shipped yet, I apologize for that.
The mistaken parts were what the parts are on the sheet. That is right.
It would be helpful if you ship it as soon as you get ready.
If you already have shipped, no problem at all.

My emails may seem different because I am using translators service.
I only can read English, so my response sometimes will be late.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。