Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・動作確認済みです。 傷や汚れがございます。中古品にご理解頂ける方のみご入札下さい。 付属品はありません。本体のみです。 ・外観コンディションは、 全体...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nagataによる依頼 2015/10/25 15:37:49 閲覧 3585回
残り時間: 終了

・動作確認済みです。
傷や汚れがございます。中古品にご理解頂ける方のみご入札下さい。
付属品はありません。本体のみです。

・外観コンディションは、
全体的に使用に伴った
細かなダメージ等は多少見られますが、
使用上支障有る大きなダメージはございません

・10年以上前に購入した物です。
完動品ですが、古い物ですので擦り傷や金属のくすみが有ります。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 15:43:14に投稿されました
▪ function check is done.
It has scratches and dirts. Please make a bid only if you understand its condition.
It doesn't come with anything. As it is.

▪ outer condition is
You can see some trivial damages by using in general but they are not big damages.

▪ I bought this iver 10 years ago.
It works well but old, has scratches and so on
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 16:08:14に投稿されました
*I have inspected the functions.
There are some scratches and stain. Only those who accept second-hand goods should take bids.
There is only a main body with no accessory.

*An outside condition show some fine damage overall because it was used, but the damage is minor and there is no problem to use.

*This is an item that I purchased more than 10 years ago.
The item is working properly, but it is an old item and has scratches and metallic dullness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。