[日本語から英語への翻訳依頼] 先程商品が届きました 注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます 到着時にボタンが壊...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん tearz さん ufopilot39 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/24 21:55:28 閲覧 1254回
残り時間: 終了

先程商品が届きました
注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます

到着時にボタンが壊れていて正常に作動しませんでした

添付してある画像のように取れない汚れや欠け等がありました

到着時にOOが入っていませんでした

オマケは非常に嬉しいのですが本来意図した物と違う商品が届いてしまった以上、上記のいずれかの対応をお願いしたいと思います

返送の場合はpaypalに返金してください

日本人の為、簡単な英語での返信をお待ちしています




I just received the product.
But some of items are broken, and others are of different type and colors than I wanted. Therefore, I request to return the product or a refund, or you send me a substitute item.

When it arrived here, the button was already damaged, not functioning properly.

As you can see in the attached picture, there is dirt that will not come off, and some missing parts.

When it arrived, 00 was not included.

I am extremely grateful for the extra item, but as I received a different product than I originally wanted, I would like you to proceed with some of the alternatives above.

In case of return, please repay me via PayPal.

As I am Japanese, I appreciate if you give me a reply with a simple English.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

上記のいずれかの対応は返品、返金、代替品の発送 の3つを指しています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。