Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Storm8社が新会社設立の方針を転換する可能性。ただし、約10億ドルにも上る査定額には割高感も。2011年8月3日。 Storm8社が新会社設立方...

翻訳依頼文
Storm8 May Veer Down the Funding Route, But A $1 Billion Valuation Would Be Pricey
August 3rd, 2011



If the company pursues the funding route instead of the acquisition one, we would be curious if part of the round will go toward cashing out founders and early employees. Rovio Mobile’s $42 million round from Atomico Ventures and Accel Partners was said to have been secondary, meaning it also involved taking money off the table.
endy さんによる翻訳
Storm8社が新会社設立の方針を転換する可能性。ただし、約10億ドルにも上る査定額には割高感も。2011年8月3日。

Storm8社が新会社設立方式ではなく買収方式を採用する場合、増資の一部は設立者や古参の従業員を交付金をもって締め出すことに使われるのか。この点が気になるところである。Atomico Ventures社及びAccel Partners社を出資者とする、Rovio Moble社への4千200万ドルの増資は、あまり重要ではなかったものといわれており、これは資金を引き揚げる意味合いもあったということを意味する。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
428文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
963円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
endy endy
Starter
たまにやってます。

TOEIC 970