[英語から日本語への翻訳依頼] 大切なお客様である貴殿のご要望を我々がきちんと把握しお応えできているのか確認したいと存じます。 当方のサービスについて改善すべき点があると感じられたら是...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 isshi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tearz さん cognac31 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2043文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mirakomaによる依頼 2015/10/22 13:38:48 閲覧 3234回
残り時間: 終了

As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf.

You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will:

• Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly.
• Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service.
• Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.


重要なメンバーとして貴方の二ーズを確認後、解決をもたらします。
貴方の代理としての弊社のサービス改善についてご意見をお寄せください。

当方をMyUSの支援者としていただいて結構です。この場合、貴方のニーズ及び要請が適切且つスムーズに対処されることに確信しております。

確認された潜在的な問題が迅速に解決されることの確信をゴールとして貴方のアカウントの状況を個人的にモニターします。その際、荷物と出荷が含まれます。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人用のサービスを提供します。
貴方が独占的なニュースと洞察に周知していることを確信。これにより、貴方へメリットがもたらされ、サービスの活用方法を改善できます。


• Provide communication about what is relevant to you about our company, carriers, and the products you like to receive.
• Collect your feedback and recommendations so we can improve how we support your needs in the future.

Any information you can provide me regarding your business, needs and interests will help me identify how we can better support your company, and help it grow. I will not share this information with anyone outside of MyUS, it is only to help me understand what I can do better for you.

There is no action required on your part, simply allow me to demonstrate how this level of support is different from anything you have experienced with MyUS in the past.



- お客様や弊社、配送やお客様が受け取りたいとご希望になる商品に関連するコミュニケーションを提供します。
- お客様のフィードバックとご提案をお預かりし、今後のサポート向上に役立てます。

御社の事業やニーズ、関心のあるないようについてご提供いただける情報は全て、お客様のニーズにマッチしたよりよいサポート提供に役立てます。MyUS以外にこの情報が共有されることはございません。唯一、私がお客様に対してどうすればよりよいサービスを提供できるかを把握するためにのみ利用されます。

お客様に何か特定のアクションをとっていただく必要はありませんので、単純に過去にMyUSでご経験された顧客経験と、当レベルのサポートがどのような違いを生み出すことができるのか私に証明させてください。

I look forward to working closely with you in the future, and providing a reliable, and worry-free shipping experience.


For demo use, we are willing to give a 50% discount of distributor price for 1pcs of each model below:


have attached a spreadsheet which has the current stock levels for our products, and also indicates if they will be stocked in January and throughout next year.
I do not have the exact number expected to be stocked, however if you would like to make any requests and reserve units please let us know as it would require a 90 day lead time and they would have to be added very soon if sufficient stock does not already exist.

今後、共に取り組み、信頼でき且つ楽観的な出荷ができることを楽しみにしております。

デモンストレーションのため、以下の各モデルを単品でディストリビューターの価格から50%割引します。

弊社の製品の現在庫を表すスプレッドシートを添付しました。本シートにより、来年1月とそれ以降の在庫の状況が分かります。
厳密な予定在庫数はありませんが、予約したい場合、お知らせください。90日間のリードタイムが必要であり、在庫不足の場合、追加が急務なので。

クライアント

備考

1つ目と2つ目の翻訳依頼は同一メールの内容です。 3つ目の依頼は改行した文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。