Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、 近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。 去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん carey さん nari0819 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nishiyama75による依頼 2015/10/20 18:55:47 閲覧 1205回
残り時間: 終了

来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、
近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。
去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。
今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。
大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。
東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。
申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 19:19:42に投稿されました
By next month, as merchandises can only be sold in the marked down value, please arrange to ship them from the factory within the next few days.
A part of the merchandises were already shipped in mid August last year.
How come the shipping is delayed as such this time round?
My customers in Osaka has already settled the payment.
The total amount paid by customers in Tokyo and Osaka amounts more than a half of the invoice amount.
I am sorry, but may I pay you for the order of the client in Tokyo after the merchandise is delivered to the warehouse?
carey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 19:22:09に投稿されました
Because we will be able to sell products only at a bargain price from next month,
Please arrange to ship goods from the factory soon.
Last year, some products were shipped in about mid-August.
Why is this slow to ship the goods this time?
From Osaka customers, we already paid the price for goods.
The amounts that was paid by customers in Tokyo and Osaka is more than half of the amount billed.
I'm sorry but can we make a payment from customers in Tokyo after the item is in-stock in the warehouse?
nari0819
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 19:22:21に投稿されました
Since the products will only be sold at the bargain price next month, could you please ship them as soon as possible? Last year, some of them were already shipped by the middle of August, so I have been wondering why it is so late this time. More than the half of the payment is from Customers in Tokyo and Osaka. Would it be okay if customers in Tokyo paid after the products have been delivered to the warehouse? Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。