Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 【なぜ純日本性の抹茶に興味を持つのでしょうか?中国抹茶と日本抹茶の違い】 当初は価格の問題から、安価な製法で作られた中国製抹茶が世界で圧倒的なシェアを占め...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sora-yuki さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字

uchiyama1005による依頼 2015/10/17 10:27:52 閲覧 3267回
残り時間: 終了

【なぜ純日本性の抹茶に興味を持つのでしょうか?中国抹茶と日本抹茶の違い】
当初は価格の問題から、安価な製法で作られた中国製抹茶が世界で圧倒的なシェアを占めていました。
しかし最近では、生産コストの上昇により中国製との価格差が小さくなったため、
伝統的な製法で作られた日本製抹茶の輸出が拡大の方向に向かっています。
海外でのブームが定着するにつれて、本物志向が高まり、日本製を買い求める人が増えていったのも一因でしょう。

sora-yuki
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2015/10/18 01:58:04に投稿されました
(ทำไมถึงมีการให้ความสนใจกับชาเขียวของญี่ปุ่นแท้? ความต่างของชาเขียวจีนกับชาเขียวญี่ปุ่น)
ในช่วงแรกนั้น จะมีปัญหาเรื่องของราคา ชาเขียวของจีนที่ถูกผลิตขึ้นด้วยวิธีที่มีต้นทุนต่ำ จึงทำให้ครองตลาดทั่วทั้งโลกได้อย่างมาก แต่ในช่วงที่ผ่านมา จากต้นทุนการผลิตที่สูงขึ้น ทำให้ความต่างของราคาผลิตภัณฑ์จากจีนมีน้อยลง การนำส่งออกชาเขียวของญี่ปุ่นที่ถูกผลิตขึ้นด้วยวิธีดั่งเดิมสืบทอดกันมา นั้นมีแนวโน้มที่แผ่วงกว้างมากขึ้น และหลังจากที่เกิดกระแสนิยมขึ้นที่ต่างประเทศ ความต้องการของแท้จึงสูงขึ้น และเป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้ผู้คนที่ต้องการอยากจะซื้อผลิตภัณฑ์ของญี่ปุ่นนั้นเพิ่มมากขึ้น

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。