Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 2015年「a-nation stadium fes. 東京公演」をMUSIC ON! TV(エムオン!)とdTVで独占放送&配信! 2015年8月29...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん wenliu333 さん leon_0 さん kimu_seikyo さん natsumi0427 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/16 16:01:23 閲覧 2822回
残り時間: 終了

2015年「a-nation stadium fes. 東京公演」をMUSIC ON! TV(エムオン!)とdTVで独占放送&配信!

2015年8月29日(土)に行われた「a-nation stadium fes. 東京公演」の模様を
CS音楽チャンネル MUSIC ON! TV(エムオン!)&映像配信サービス dTVで放送&配信いたします。

wenliu333
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/16 16:13:38に投稿されました
2015年「a-nation stadium fes. 东京公演」MUSIC ON! TV(M ON!)与 dTV独家播映&放送!

2015年8月29日(周六)举办的「a-nation stadium fes. 东京公演」实况
将在CS音乐频道 MUSIC ON! TV(M ON!)&映像放送服务 dTV 播映&放送。
kimu_seikyo
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/16 16:39:33に投稿されました
2015年 <a-nation stadium fes. 东京演出>以MUSIC ON! TV (M ON!) 和dTV单独播放&传送!
2015年8月29号(星期六) 举行的<a-nation stadium fes. 东京演出>的情况通过CS音乐频道MUSIC ON! TV (M ON!)和影像传送服务的dTV单独播放&传送。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/16 16:17:24に投稿されました
2015年「a-nation stadium fes. 东京公演」MUSIC ON! TV(Emuon!)和dTV独家播出发布!

2015年8月29日(六)举行的「a-nation stadium fes. 东京公演」的演出内容
CS音楽频道MUSIC ON! TV(Emuon!)&影像在dTV播出。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

[放送&配信日程]
MUSIC ON! TV(エムオン!):2015年10月17日(土) 17時~19時
dTV:2015年10月17日(土) 19時より配信開始

詳しくはコチラのサイトより
MUSIC ON! TV(エムオン!):http://www.m-on.jp/a-nation2015
dTV:http://bit.ly/1VBnrz3

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/16 16:07:50に投稿されました
[播放&发布日程]
MUSIC ON! TV(M-ON!):2015年10月17日(六) 17时~19时
dTV:2015年10月17日(六) 19时起开始发布

详情请参阅以下网站
MUSIC ON! TV(M-ON!):http://www.m-on.jp/a-nation2015
dTV:http://bit.ly/1VBnrz3
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/16 16:11:32に投稿されました
[播放和交付时间表]
MUSIC ON! TV(Emuon!):2015年10月17日(星期六)下午5:00至下午7:00
dTV:2015年10月17日(星期六)19:00开始播放

更多信息从下面网站获取
MUSIC ON! TV(Emuon!):http://www.m-on.jp/a-nation2015
dTV:HTTP://bit.ly/1VBnrz3
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。