Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] WOWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」 10/22(木)19:00から 倖田來...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん kang07 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 15:37:25 閲覧 2407回
残り時間: 終了

WOWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」

10/22(木)19:00から
倖田來未デビュー15周年イヤーを記念し、今年9月にWOWOWで放送された特集番組の再放送が決定!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:10:30に投稿されました
WOWOW "KUMI KODA 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~"

10/22 (목) 19:00부터
KUMI KODA 데뷔 15주년 해를 기념하여, 올해 9월에 WOWOW에서 방송된 특집 프로그램의 재방송이 결정!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kang07
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 15:49:34に投稿されました
wowow 「코다쿠미 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」

10/22(목) 19:00부터
코다쿠미 데뷔 15주년을 기념, 올해 9월에 wowow에서 방송된 특집프로그램의 재방송이 결정!

最新ライブ「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」に加え、ミュージックビデオ特集、これまでのライヴヒストリー、ドキュメンタリーの4番組を合計6時間にわたり一挙放送します。
詳細は番組特設サイトをご確認ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:12:23に投稿されました
최신 라이브 "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"뿐 아니라, 뮤직 비디오 특집, 지금까지의 라이브 히스토리, 다큐멘터리의 4프로그램을 총 6시간에 걸쳐 한번에 방송합니다.
자세한 내용은 프로그램 특설 사이트를 확인해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kang07
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 15:48:12に投稿されました
최신 라이브 "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"에 더해져, 뮤직 비디오 특집, 지금까지의 라이브 히스토리, 다큐멘터리의 4개 프로그램의 합계인 6시간에 걸쳐서 한번에 방송합니다.


WOWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」特設サイト:
http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:13:09に投稿されました
WOWOW "KUMI KODA 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~" 특설 사이트 :
http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kang07
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 15:50:13に投稿されました
WOWOW「코다쿠미 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」특설사이트:
http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。