Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] okoku.jpのサイトでロンドンのアディダスを購入する依頼に返答頂きありがとうございました。 同じサイトから購入を予定している他の商品と同梱してもらえ...

この英語から日本語への翻訳依頼は delrey さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ksgroupによる依頼 2015/10/11 10:27:53 閲覧 2180回
残り時間: 終了

Thanks for reply my request about buying adidas london in okoku.jp web.

Can i do combine shipping with other item i would like to buy in same web.

Is there any extra cost charge by doing combine shipping

Can i pay you using international telegraphic transfer direct to your account in japan local bank.it will very easy compare to payment using paypal.

Paypal charge me and you for withdraw amount of money to our local account bank

delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/11 10:38:13に投稿されました
okoku.jpのサイトでロンドンのアディダスを購入する依頼に返答頂きありがとうございました。
同じサイトから購入を予定している他の商品と同梱してもらえますか?
同梱する場合に追加手数料がかかりますか?
国際電信送金で日本のあなたの地方銀行に直接お支払いできますか?PayPalを使うよりとても簡単なのです。
PayPalはあなたにも私にも地方銀行の口座から引き落としをかけるのに手数料を取るのです。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/11 10:41:22に投稿されました
Okoku.jpウェブにてアディダス・ロンドンの購入についてのリクエストについて返答をいただきありがとうございます。

同ウェブで買いたいものが他にあるので一緒に発送してもらうことはできますか?

一緒に発送してもらうことで追加料金はありますか?

国際オンライン決済を使ってで直接日本のあなたの口座へ支払いはできますか?PayPalを使うのと比べると非常に簡単です。

PayPalでは、お金を引き落として地元の銀行口座に入れると私とあなたに料金がかかります。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。