[日本語から英語への翻訳依頼] 竹の柄杓は使用することによって水分を含み、組み合わせが外れにくくなります。 この商品を組み立てるにはプラモデル用の接着剤が必要です。点線の矢印は接着剤不要...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん setsuko-atarashi さん kohashi さん chibbi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ascbによる依頼 2015/10/10 15:12:04 閲覧 1529回
残り時間: 終了

竹の柄杓は使用することによって水分を含み、組み合わせが外れにくくなります。
この商品を組み立てるにはプラモデル用の接着剤が必要です。点線の矢印は接着剤不要で、直線の矢印は接着剤を使用して下さい。

このセットは■日の●会場でのライブ当日のみ販売された、限定セットです。ファンの中では高額で取引されています。インタビューは日本語です。
リージョンコードは不明です。視聴できない場合はRegion FreeのDVDプレイヤーをお使い下さい。

A ladle made from bamboo contains sap(water), which enables prevent the product from being removed the combined parts. To mount this product, an instant glue for plastic models is necessary.
The dashed arrow does not need an instant glue. Apply an instant glue to the straight line arrow.

This set is a limited set sold just on the day of the Live at the venue● on■. It is soled among fans at high price. The interview is done in Japanese. The region code is not known. In case you can not view it, please use a region free DVD player.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。