[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:『日本の良質な商品をAmazon.comよりも安い金額で』 初めまして。 この度は突然のご連絡で申し訳御座いません。 弊社は日本製品を中心に海外...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kohashi さん 3_yumie7 さん harumia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

woodvillageによる依頼 2015/10/07 16:47:10 閲覧 1030回
残り時間: 終了

件名:『日本の良質な商品をAmazon.comよりも安い金額で』

初めまして。
この度は突然のご連絡で申し訳御座いません。

弊社は日本製品を中心に海外向けバイヤーの皆様に向けて輸出業務をメインに
行っている専門会社です。
御社のウェブサイトを拝見し、日本商品への購買需要があると思い連絡をさせて
頂きました。

≪メリット≫
問屋直接取引にてエアー便・船便利用による米国輸出が可能!→皆様はAmazonサ
イト内よりも安価で販売する事が可能です!

RE: "High quality Japanese products with less cost than Amazon.com"

How do you do.
Sorry for this sudden email to you.

We are a company who is specialized in exporting Japanese products to those buyers outside Japan.
I saw your company web site and thought that you may have interest in buying Japanese products.

Advantage:
We can obtain products directly from wholesales in Japan and will ship to the US by the air or by the sea! You will be able to market these product with the price less than those in Amazon.com!

その他、JANと商品名・画像などの情報を頂ければ別途お見積もりも致します。

弊社は海外発送の物流機能も御座いますので、送料もお安くなっております。

大ロット・小ロット問わず対応可能で御座いますので、是非一度ご検討頂きたく
お願い申し上げます。

ご連絡の程、お待ち申し上げております。

If you provide us JAN, name of products and images, we can estimate separately.

We also have a logistic facility for international shipping, so the shipping cost is reasonable.

We can deal with various size of lots from small to large lots. So please consider our proposal.

We are looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。