[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 送料については、事前に金額が把握できるため、 商品代金に含めて価格設定をしています。 一方、関税やVATについては、以下のような理由で 商品代金には含め...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

betchiによる依頼 2015/10/06 23:53:57 閲覧 1836回
残り時間: 終了

送料については、事前に金額が把握できるため、
商品代金に含めて価格設定をしています。

一方、関税やVATについては、以下のような理由で
商品代金には含めておりません。


1.日本からドイツへ輸入する場合に、いくらかかるのか不明

私たちが販売する商品の多くは、これまで関税やVATが
追加請求されないケースがほとんどでした。

2.関税やVATを立て替えるしくみがない

国内の販売と異なり、日本の会社が商品代金と一緒に
税金を徴収するしくみがありません。


今後、表記の仕方をはじめ、改善策を検討します。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/10/07 01:07:21に投稿されました
Die Versandkosten sind im Preis der Ware inkludiert, weil diese uns schon vorher bekannt sind.

Hingegen sind die Zollgebühren und die Mehrwertsteuer aus den folgenden Gründen im Preis der Ware nicht inkludiert:

1. Wir können vorher nicht wissen, wie viel es für die Ware bei der Zollabfertigung in Deutschland verlangt wird.
Bis jetzt hatten wir selten den Fall, in dem die Zollgebühren oder die Mehrwertsteuer für unsere Ware zusätzlich verlangt wurden.

2. Es gibt kein System, dass wir die Zollgebühren oder die Mehrwertsteuer für unsere Kunden bezahlen.

Im Gegensatz zu dem inländischen Verkauf gibt es kein System, dass japanische Firmen die Zollgebühren oder die Mehrwertsteuer schon zusammen mit der Ware in Rechnung stellen.

Wir möchten aber dafür eine Verbesserungsmaßnahme ableiten, dadurch dass wir, zum Beispiel, die Angaben und Beschreibung der Ware optimieren.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/10/07 03:06:08に投稿されました
Die Versandkosten sind bereits im Artikelpreis enthalten, da sie im Voraus bekannt sind.

Jedoch sind Zoll und Mehrwertsteuer aus den folgenden Gründen im Artikelpreis nicht enthalten.

1. Der für den Import aus Japan erhobene Betrag in Deutschland ist nicht bekannt.

Die meisten unserer Artikel wurden bislang von Zoll und Mehrwertsteuer befreit.

2. Es gibt keine Möglichkeit, Zoll und Mehrwertsteuer im Voraus zu bezahlen.

Anders als beim Verkauf innerhalb Japans gibt es keine Möglichkeit, dass eine japanische Firma die Steuern und den Artikelpreis zusammen kassieren.

Wir werden Verbesserungsmaßnahmen inklusive der Beschreibung überprüfen.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。