Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
商品価格とは、両方の商品の価格と配達費用のことでしょうか。両方とも届いてお...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 商品価格とは、両方の商品の価格と配達費用のことでしょうか。両方とも届いておりませんので。 それでよろしいですか。
翻訳依頼文
Commidity price you mean price and delivery for both items as neither have arrived
Yes?
3_yumie7
さんによる翻訳
商品価格とは、両方の商品の価格と配達費用のことでしょうか。両方とも届いておりませんので。
それでよろしいですか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
87文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
196.5円
翻訳時間
15分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
卸売り価格のアカウントのご提案を頂けますでしょうか? どのようにすれば私はアニメ・ビジネスを開始できますでしょうか?あなたの仕入れ業者を教えていただけますか? 私たちは小売店に対し、何軒かの店舗を構え、営業の実績があるか、または、オンラインでの販売実績が少なくとも2年あるインターネット・ビジネスを営んでいる場合にのみ、限定的な数の小売店の方々に卸売りアカウントの提案をさせて頂いております。今回、新規に事業を開始されるか、スタートアップの業者様には卸売りアカウントのご提案はいたしません。弊社のロバートに、ご要望をメールしてください。- 貴社を評価したく存じますので、貴社の事業と信用情報(少なくとも公開された最低2年の財務信用状況がわかる資料が必要です)、事業内容の概略、貴社のFIN と DUNS 番号、およびあなたの州税 ID番号をお送りくださいますか?
英語 → 日本語
貴方との連絡において問題が発生しました。ペストではなく、まもなく旅行にでるので空港で貴社のスタッフに私の犬を預けたいのです。そこで、準備万端かどうかを確認したいだけです。 また、私のフライトが夜行便なので、10月20日(19日ではない)に戻ります。写真の送付サービスを私の犬のステイへ追加してくれませんか。ペットホテルでの犬の滞在に要する更新済みの全額をもお知らせください。 これには、同送付サービスと空港での引き渡し&引き取りが含まれます。
英語 → 日本語
参考例として、請求書の見本を送りました。 Momoe Murakamiの最後のオーダー分ではありません。 名前それに届け先を登録しないとなりません。 敬具
英語 → 日本語
歌手であるアンブリッグが1960年代にその歌をはやらせ、1971年にレコーディングされた。後にディックガーハンに持ち込んだアーキ―フィッシャーにて分かった。ガーハンが彼のアルバム”Handful of Earth”でレコーディングし、その歌はさらに流行した。 その歌は2008BBCのトーマスハーディーの”Tess of the D'Urbervilles”の中で使用された。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する