[日本語から英語への翻訳依頼] Jean-Baptiste MARTIN 様 アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の 代表...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん a_ayumi さん kohashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

sunoneによる依頼 2015/10/01 16:39:01 閲覧 2703回
残り時間: 終了

Jean-Baptiste MARTIN 様

アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の
代表取締役 川村と申します。
先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。
ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。

Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN

I'm Kawamura, CEO of SUNONE euro, which sells our products in Amazon France.
I got your product "Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import)" up on Amazon, without knowing its infringing on your intellectual property right in EEA.
I apologize for causing you trouble.


弊社では今後もアマゾンにおいて、日本の商品を販売させていただきたいと思っています。
今回のご通知によりアマゾンフランスからアカウントの一時停止を余儀なくされております。
誠に勝手なお願いではありますが、御社様よりご理解を頂いた胸のご返事をいただけましたらありがたいです。
今後、このようなことが無いように十分に気を付けて出品・販売を行っていきますので、
ご理解よろしくお願いいたします。

株式会社SUNONE(SUNONE euro)

We would like to continue selling Japanese products at Amazon.
However, our account at Amazon France was forced to be on hold due to the notice this time.
I am writing to ask you if it is possible for you to reply to me stating that you understand the situation and that this matter has been settled already between us.
This may seem one-sided request to you but we assure you that this will not happen again in our putting our products for sales in Amazon France.
I would greatly appreciate your understanding on my inquiry.

Yous sincerely,

XXX Kawamura
Presidnet
SUNONE euro

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。