Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとう。同じオリンパスのMMF-3の同程度の状態の在庫がもう一つあるので、それを代わり送りましょうか?という意味です。 届かなかった品物がこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gabrielueda さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazusugoによる依頼 2015/09/25 09:24:21 閲覧 675回
残り時間: 終了

ご返信ありがとう。同じオリンパスのMMF-3の同程度の状態の在庫がもう一つあるので、それを代わり送りましょうか?という意味です。
届かなかった品物がこちらに返送されるのは1-2週間かかります。こちらにそれが届いてから再送するとさらに1週間かかります。代わりのMMF-3を送れば、今から約一週間程度でお手元に届きます。その方がかなり早くお手元に届きますがいかがでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 09:29:21に投稿されました
Thank you for your reply. It means that as we have the MMF-3 of Olympus in the same condition in the inventory, we can send it to you.
It takes 1 or 2 weeks to return the item that was not delivered to us.
It takes another 1 week to resend it after we receive it.
If we send the substitute MMF-3, you can receive it about 1 week later. You can receive it earlier.
Would you agree to it?
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 09:28:57に投稿されました
Thank you for your reply.
What I meant to say was, since I have another Olympus MMF-3 in about the same condition, shall I send this you?
The product that did not arrive will take 1 to 2 weeks until being sent back to me. If I wait for it and resend to you, that will take another week. But if I send this MMF-3 as a substitute, then you will receive it in about 1 week.
That you will save you a considerable amount of time; what do you think?
gabrielueda
gabrielueda- 約9年前
すみません、"shall I send this to you"ですね。"to" が抜けていました。失礼いたしました。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 09:34:42に投稿されました
Thank you for your reply. I have the same MMF-3 in stock, which is the same condition as the first one. Are you interested in this one? This is what I mean by “substitute for MMF-3.”
It may take one to two weeks for the undelivered item to return here. If I wait for the undelivered item and then send a replacement to you, you would have to wait another week. If I send a MMF-3 now, you will receive it within about a week. What do you think of this suggestion? You can get it sooner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。