[日本語からフランス語への翻訳依頼] 卸ご担当者様 初めて連絡いたします。 日本でアパレル販売をしております○○と申します。 御社ブランドを卸にて購入させていただきたく 連絡いたしました。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

activeplusによる依頼 2015/09/23 23:08:18 閲覧 5425回
残り時間: 終了

卸ご担当者様

初めて連絡いたします。
日本でアパレル販売をしております○○と申します。

御社ブランドを卸にて購入させていただきたく
連絡いたしました。

当方は日本国内で△や□をECショップにて
販売しております。

現在上記ECサイトにて年間約×€
売上があります。

御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、
取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると
確信しております。

取引の条件(量や価格等)がありましたら、
お教えいただけますでしょうか。

ご不明点等ございましたら、
何なりとご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/24 00:36:50に投稿されました
Madame, Monsieur,

A l'attention de la responsable en gros

Nous sommes une entreprise de détail d'habillement, "○○".
Nous sommes intéressés à votre marque et que nous nous permettons de vous contacter pour la première fois. .

Nous avons un magasin en ligne pour les Japonais et vendons les marques comme △ et □.
Notre entreprise fait un chiffre d'affaire d'environs ×€.
Les produits de votre marque sont très attirés par nos clients. Nous sommes convaincus que cette transactions vous apporteraient une contribution .

Pourriez-vous nous indiquer la condition de vente en gros? (quantité, prix...)
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.
En attendant votre réponse, Madame, Monsieur, nos salutations dévouées.




activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/24 02:08:08に投稿されました
À la personne responsable de la vente en gros :

Cher monsieur / Madame :

Je vous contacte pour la première fois.
Je suis M./Mme ---, et vente de vêtements d'affaire au Japon.

Je veux acheter les marchandises de marque de votre compagnie par la vente en gros et vous ai contactés.

Nous vendons △ et □ dans un magasin de la EC au Japon.

Nos ventes annuelles sont des ventes d'environ x € maintenant dans le site de la EC mentionné au-dessus.

Comme vos produits sont très attrayants aux clients japonais, je crois que nous pouvons contribuer aux ventes de votre compagnie si vous nous permettez de leur vendre.

Me diriez-vous de vos conditions (la quantité, le prix, etc.) du commerce, s'il en est tels ?

S'il y a des points peu clairs sur notre côté, s'il vous plaît faites-moi savoir de ce que vous voulez clarifier.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「Cordialement,」を文末に追加して訂正いたします。

クライアント

備考

メールで送ることを前提にした文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。