Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発見課題である数か所の「富士山の写真」ポイントをチームで見つけ出し、課題写真と同じ場所から風景をチームのカメラに収めます。 ゴール後、それらを発表し、正解...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん 3_yumie7 さん kohashi さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

tadasuke1075による依頼 2015/09/23 12:24:50 閲覧 1008回
残り時間: 終了

発見課題である数か所の「富士山の写真」ポイントをチームで見つけ出し、課題写真と同じ場所から風景をチームのカメラに収めます。
ゴール後、それらを発表し、正解ポイントで競います

課題とヒントが書かれた地図を頼りに、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内でどれだけの多くのポイントを発見し、ゴールできるか?頭脳とコンセンサスが問われます

数名のチームに分かれて釣りを開始。制限時間内での釣りあげた魚のチーム総量で順位を競います。数だけではない、大物一匹で大逆転もありえます



Each team has to find several assigned spots according to “photos of Mt. Fuji,” and at each spot it has to take a picture of the scenery by a team’s camera at the same angle as in the photos of Mt. Fuji.
After all teams reach the finish line, they show their pictures taken at each spot to get points for correct answers.

Based on the assignment and map with a clue written on it, each team must find several spots that it is instructed to find. How many spots will it be able to find and which team will be able to finish the line within the time limit? A team’s brain power and consensus is put to the test.

People split into teams and start fishing to compete for a total of how many fish they get within the time limit. In addition to the number of fish they get, a big fish could be a chance to come from behind and win.

世界遺産とその構成資産が点在する富士河口湖
素晴らしい資産を巡る周遊プログラム。
構成資産についてあらゆる角度から様々な解説が繰り広げられます。周遊後の「富士山ウルトラクイズ」でどれだけこたえられるか?

わくわくとドキドキの中から生まれるプレッシャーを、自らの中に取り込み、課題達成に向け行動する


五感に触れるもの=忘れることの出来ない体験


「積極的な参加意欲」や「課題解決」「成功体験・達成感」「気づき」
                それから『モチベーションアップ』などが醸成される


A World Heritage site and its peripheral assets are scattered about Fujikawaguchiko.
We offer a round tour of the great assets, explaining the peripheral assets from every angle. After the tour, there is the “Mt. Fuji Ultra Quiz.”
How many questions can you answer?

By absorbing pressure being generated from your excitement, you have to act to complete the assignment.

Things that you experience with your five senses = unforgettable experience

That experience fosters “positive commitment” and “business solution,” “successful experience/ accomplishment,” “awareness,” and “high motivation.”

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。