Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 旅行の初日のゆっくりとしたスケジュール。 ゆったりのんびり富士山を眺めながらリラックス。翌日のサイクリングに備える日。 自然豊かな富士五胡にある湖をサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん myra さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

tadasuke1075による依頼 2015/09/20 06:55:21 閲覧 3059回
残り時間: 終了

旅行の初日のゆっくりとしたスケジュール。
ゆったりのんびり富士山を眺めながらリラックス。翌日のサイクリングに備える日。

自然豊かな富士五胡にある湖をサイクリングします。観光施設の多い河口湖や大自然の残る山中湖、日本の名水百選にも選ばれている忍野八海。体に無理なくサイクリングできるコースです


富士山一周120km。前日の観光施設を廻るサイクリングとは違い長距離に及ぶサイクリング。
プロのサイクリストの練習としても使われるコースで一日サイクリングに集中。終わったとの達成感は何とも言えない

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/20 07:08:08に投稿されました
A relaxed schedule on the first day of the trip.
We relax by watching Mt. Fuji with relaxed feeling.
It is the day for preparing cycling on the next day.

We do cycling around the lake among Five Fuji Lakes that are full of nature.
They are Lake Kawaguchi that has many facilities for sightseeing, Lake Yamanaka that still has a great nature and Oshinohakkai that is selected as One Hundred Best Water in Japan. It is the course where you can do cycling without working too much.

It is 120 kilometers around the Mt.Fuji. It is different from the cycling where we run around the facilities for sightseeing on previous day, and is the cycling by long distance.
It is a course used for practicing by professional cyclists, and we can devote ourselves to the cycling all day. We cannot express our satisfaction when we complete it.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
myra
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/20 07:42:48に投稿されました
Slow schedule for the first day of the trip.

Relax, loose and take it easy seeing the view of Mt.Fuji.Prepare for cycling day for tomorrow.


Cycling around the Fuji Five Lakes which surrounded rich nature.Lagoon which has many tourist facilities and Lake Yamanaka which has mother nature.Oshinohakkai which has chosen one of Selected 100 Exquisite and Well-Conserved Waters.
These courses are easy to physical.


Around Mt.Fuji 120 km, Lond distance cycling contrast cycling around the tourist facilities tomorrow.
focus to cycling all day which course is also used for pro cyclist for practice,Cannot be said in any word after feeling finished

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。