Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.
Nachfolgend die Angaben Ihres Käufers:
--------------------
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?
Weitere Angaben: Der Artikel ist bisher nicht beim Kunden eingetroffen Die Bestellung ist jetzt bei Zoll und der Kunde muss 30 EUR für diese bezahlen. Der Kunde wird diese nicht bezahlen und er ist sowieso an diese Bestellung nicht mehr interessiert. Kann der Kunde diese Annahme verweigern?. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
--------------------
以下は、バイヤーからの詳細情報です。
--------------------
リクエスト理由: 私の注文品はどこに?
その他の情報: 商品は顧客のもとに届いておらず、現在は税関に留め置かれています。顧客は引き取るのに30ユーロ支払わなければなりません。顧客はこの金額を支払う必要はなく、この注文にはもう関心がありません。この受け取りを拒否できますでしょうか? 顧客には現在の配送状況のご連絡をお願います。ドイツ語での連絡を希望されている点にご留意ください。
--------------------
アマゾン市場の顧客が、ショップサイトでの注文に関する高頻度な問い合わせにに就いて私たちにコンタクトしてきた。
顧客の問い合わせは以下の通り。
------------------------------------------
問い合わせ背景:私の注文は何処に在るのか?
問い合わせの詳細:注文された商品は、まだ顧客に届けられていない。当該商品は、現在税関にあり、顧客は関税EUR 30支払う必要がある。顧客は、関税の支払いをしないばかりか、当該注文自体への興味を喪失している。顧客は、商品の受取拒否を出来るのか? 私たちは、あなた方が顧客に商品の配送現状を報告するようお願いする。顧客のドイツ語での注文破棄を注意すること。