Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの映画を公開初日に映画館に観に行きました。この映画のDVDが発売されるまで待てないと思ったので、3回映画館に観に行きました。この映画は会話がほとんど...
翻訳依頼文
私はこの映画を公開初日に映画館に観に行きました。この映画のDVDが発売されるまで待てないと思ったので、3回映画館に観に行きました。この映画は会話がほとんど無く物語が理解出来なかったのでインターネットで検索しました。悲しいシーンもあるけど映像がとても綺麗で引き込まれ、何度も観たくなる映画です。この映画は女性向けの映画のように感じましたが、男性にも観て欲しいと思いました。登場する全ての女性キャラクターが魅力的です。あなたのシーンをもっと観たかったです。
またいつか日本に来て下さい。
またいつか日本に来て下さい。
gabrielueda
さんによる翻訳
I went to the theater to see this movie in its opening day. I thought I wouldn't be able to wait for the DVD release, so I went to see it in the movie theater 3 times.
This movie barely had dialogues, so I couldn't understand the story, and searched the internet. There are some sad scenes, but the images are gorgeous and very interesting. It makes you want to see it many times.
A felt this is a movie for women, but I'd like men to watch it too. All the female characters are fascinating. I wanted to see more scenes with you.
Please come back to Japan some day.
This movie barely had dialogues, so I couldn't understand the story, and searched the internet. There are some sad scenes, but the images are gorgeous and very interesting. It makes you want to see it many times.
A felt this is a movie for women, but I'd like men to watch it too. All the female characters are fascinating. I wanted to see more scenes with you.
Please come back to Japan some day.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...