Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 出発前にレンタル自転車の手配をしてしまえば、当日は自転車の配達を待つのみ。 御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに 御...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tadasuke1075による依頼 2015/09/12 15:46:54 閲覧 1729回
残り時間: 終了

出発前にレンタル自転車の手配をしてしまえば、当日は自転車の配達を待つのみ。

御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに

御社からクライアントへ通知もしくは弊社からクライアントに通知

弊社オフィスを訪問していただくか、お客様のお泊りのホテルに無料で配達いたします。

時間を設定し、宿泊施設や駅で自転車の回収を行います。

基本的に時間の延長は控えていただきます。
万一延長される場合は、自転車のステッカーにあります、電話番号に何らかの方法で連絡をいただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 15:55:59に投稿されました
If we arrange for a renal bicycle before leaving, we only have to wait for delivery of the bicycle on the day.

We are going to accept reservation on our homepage. For group tour or package tour including staying at a hotel.

You notify to client or we notify to client

You visit us, or we deliver to the hotel where the customer is staying at free of charge.

We collect a bicycle at a hotel where you are staying or station by setting time.

Basically we ask you not to extend the hour.
If you extend it, you have to contact the telephone number listed in the sticker on bicycle by some means.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 15:59:30に投稿されました
If you complete the rental bicycle booking before you depart, then all you need is just to wait for it to be delivered to you.

Please ask for reservatinon through your company home page. Either from you or from us notifications should be made to any clients with the package tours or hotel packs.

Either they visit your office or we will deliver to hotels guests are staying.

Time to collect will be fixed before hand. The bicycles will be collected at the hotels or train stations.

There will not be any time extension as principle.
If the extension will be made, then the customers are required to call to the number written in the lavel attached to the bicycle by whatever means avaiable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。