Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 中国のインターネットやマーケティングについてリサーチをお願いする場合 このようなサイトを知っていてください。数値のデータが必要な場合は参考になります。 ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は akan さん sheguzhanzi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字

coop_tsunekawaによる依頼 2011/08/05 14:59:23 閲覧 2219回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

中国のインターネットやマーケティングについてリサーチをお願いする場合
このようなサイトを知っていてください。数値のデータが必要な場合は参考になります。

またそれぞれが微博でのコミュニケーションを頻繁に行ってください。昨日もメールしたが1日3回以上はつぶやいたり、人のつぶやきにコメントしたり、阿新しい情報を仕入れてグループ機能で共有してください。これは必ず実践すること。ノウハウをため、それを強みにしないと私たちは売上をつくることができない!
よろしくね。

akan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2011/08/05 15:23:10に投稿されました
想对中国的网络和市场进行调查的话,最好知道一下这样的网站。需要具体数值的数据时候会有帮助。
另外请在微博多与人交流一下。虽然昨天的邮件也说过,请一天起码发三条以上自己感想、评论一下别人的微博、或者共享一些新情报在群组里。这是必须实践的。为了掌握诀窍,不在这方面加把劲,我们的销量也无法提升!
拜托了。

sheguzhanzi
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2011/08/05 17:02:06に投稿されました
调查中国网络或市场时的须知
请你们记住这些网站,可以参考数据的资料。

还有请你们都在微博上常常留言。昨天也发电子邮件通告了,至少一天三次发言或回复,及把得到的新情报用组团功能分享,这些是必要实行的。我们要把知识积累,用这些才能提高销售额!
靠你们哟。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。