Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていまし...
翻訳依頼文
韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。
私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。
韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。
私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。
韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。
gabrielueda
さんによる翻訳
While South Korea may have aspects that resemble Japan so much that even creates an illusion that you are there, there are some moments that are different altogether. This gave me a slight sense of distance while I was in Korean soil.
I take up to one thousand pictures a day with my digital camera. Now I am attempting to watch these pictures as a movie, in a high speed slide show.
Taking pictures of myself depicted in a Korean city made me fully realize that I was in Korea, a place that feels like a close and distant presence at the same time.
I take up to one thousand pictures a day with my digital camera. Now I am attempting to watch these pictures as a movie, in a high speed slide show.
Taking pictures of myself depicted in a Korean city made me fully realize that I was in Korea, a place that feels like a close and distant presence at the same time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 410文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,690円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
フリーランサー
hhanyu7
Standard