Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (株主名尾記載事項の記載等の請求) 第9条 当会社の株式取得者が株主名簿記載事項を株主名義に記載又は記録することを請求するには、当会社所定の書式による請求...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/09/04 13:32:30 閲覧 5725回
残り時間: 終了

(株主名尾記載事項の記載等の請求)
第9条 当会社の株式取得者が株主名簿記載事項を株主名義に記載又は記録することを請求するには、当会社所定の書式による請求書に、その取得した株式の株主として株主名簿に記載又は記録された者又はその相続人にその他の一般承継人及び株式取得者が署名又は記名押印し共同して請求しなければならない。ただし、法令に別段の定めがある場合には、株式取得者が単独で請求することができる。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 16:29:01に投稿されました
(Request for recording of matters to be stated in shareholder registry)
Article 9.
When the acquisitor of the shares of the company requests for listing or recording matters to be stated in shareholder registry in the shareholder name, the person who is listed or recorded in shareholders registry as the shareholder of the shares or his/her heir, other general successors and the share acquisitor have to sign or affix his/her seal next to his/her name on the company's established request form, and submit it jointly. But the share acquisitor can request for the above alone in the case otherwise provided for in the law.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「have to sign」は、「each has to sogn」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「have to sign」は、「each has to sign」と訂正いたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 17:29:05に投稿されました
(Claim Statement and such like of name of Shareholder to be Stated in the Holder Registry)
Article 9 When a shareholder of this company demands to state and record Matters to be Stated in the Shareholder Registry in the Shareholder Registry,in the given form of invoice of this company, as a shareholder of shares acquired, other General successors and Shareholders must sign or Sign and Seal, and jointly demand to the successor. However in a case of a specified provision in the legal imperatives, a shareholder can exclusively demand.

クライアント

備考

4

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。