Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Amazonに登録されているお客様の住所は以下です。 お客様が正しい住所として、提示された住所が以下です。 住所が一部、具体的には"E"と"W"の部分...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bijintachi1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/09/02 19:31:30 閲覧 3303回
残り時間: 終了

Amazonに登録されているお客様の住所は以下です。

お客様が正しい住所として、提示された住所が以下です。

住所が一部、具体的には"E"と"W"の部分が異なります。

弊社は既に、Amazonに登録された住所に2回発送し
その分の送料を負担しています。
再度の発送は、3度目の発送となりますので、送料の負担をお願いしたいのですが
システム上、送料を上乗せすることができません。

そのため、一度送料分を差し引いて返金するか
お客様がお近くの郵便局に連絡し、再発送手続きをして頂きたいです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 19:54:26に投稿されました
The address of customer registered in Amazon is below.

Address shown as the address where a visitor said it is right are as follows.

In part of the address, concretely "W" is different from "E".

We have already shipped it twice to the address registered in Amazon and shouldered the shipping cost.
Because it becomes the third shipment, we would like you to shoulder the burden of shipment, but it is not available to put cost of the shipment more because of the system.

Therefore, we would like you to consider if I deduct the cost of shipment once and refund it, or I would like you to contacts the post office of the neighborhood to complete the procedure of shipment again.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 19:44:58に投稿されました
Your address that is registered in the Amazon is as the following.

As your correct address, the presented address is the following.

Some of the address, specifically the parts of the "E" and "W" are different.

We already shipped to the registered address in the Amazon twice.
We have to take a responsible for the amount of postage.
This re-shipping will be the third time of shipping, so I want to ask for the postage responsibility but
on the system, we are not be able to add the shipping cost.

For that reason, whether the refund is deducted from the shipping cost once or
you have to contact your local post office, and you would like to continue re-shipping procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。