Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはボリューム70のシリーズの半分のみ持っています。あなたの現在の希望価格はシリーズ半分で600アメリカドルで、これは、こちらオーストラリアで新しいの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん guppy さん hirogoesfar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 534文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hothecuongによる依頼 2015/08/25 23:36:50 閲覧 2147回
残り時間: 終了

You have only half the 70 volume series. Your current asking price of $USD 600 for 1/2 the series is more than it would cost if I order it new here in Australia.

If I like what I bought we might do more business in the future

I'm disappointed by the price of the shipping, it was supposed to be sent by Japan Post, and I received the parcel by Chronopost and had to pay €36 of taxes! So the shipping cost me €76! You should have told me before. I order often in Japan and it's the first time it happens to me.
I'm disappointed and angry

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/25 23:47:57に投稿されました
あなたはボリューム70のシリーズの半分のみ持っています。あなたの現在の希望価格はシリーズ半分で600アメリカドルで、これは、こちらオーストラリアで新しいのを購入してかかる値段よりも高いです。

わたしが購入したものが気に入れば、将来的にまた取引をしたいと思っています。

配送料にとても残念に思っています。これは日本郵便より送られるはずですが、実際はクロノ郵便局から届き、更には税金で36ユーロ払わなければいけませんでした。
配送料金は76ユーロかかりました。
あらかじめ伝えてくれるべきでした。日本ではよく注文しますが、こんなことが起こるのは初めてです。
とても残念で怒りを覚えています。
★★★★★ 5.0/1
guppy
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/25 23:49:17に投稿されました
あなたは70巻シリーズの半分しかお持ちではありませんね。現在の提示価格がシリーズの半数で600ドルというのは、オーストラリアで新刊をオーダーした場合の価格よりも高いです。

もし私が購入品を気に入ったら、今後もっとお取引を行うかもしれません。

ただ送料については失望しています。日本郵便でお送りいただけたと思っていたのですが、クロノポストで届いたので、36ユーロも税金を払う羽目になってしまいました!ですから、送料は76ユーロにもなってしまいました。先におっしゃって欲しかったです。日本にたびたびオーダーしますが、こんなことは初めてです。
これにはがっかりですし、腹が立っています。
★★★★★ 5.0/2
hirogoesfar
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/25 23:59:43に投稿されました
貴方は70巻からなるシリーズもの本の半分のみを提供しており、価格は米ドルで600ドルであり、オーストラリアで新たに注文するよりも高いものとなっています。

購入したものが気に入れば、将来、もっと購入するつもりですが、日本郵便にて郵送されると想定していたところ、Chronopostによる小包により受け取ったため、36ユーロの税金を支払うこととなり、76ユーロがかかったことに失望しました。そのことを事前に私に伝えるべきだったでしょう。

私はよく日本から発注していますが、このようなことは初めてであり、失望し、憤慨しています。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。