翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/25 23:47:57
You have only half the 70 volume series. Your current asking price of $USD 600 for 1/2 the series is more than it would cost if I order it new here in Australia.
If I like what I bought we might do more business in the future
I'm disappointed by the price of the shipping, it was supposed to be sent by Japan Post, and I received the parcel by Chronopost and had to pay €36 of taxes! So the shipping cost me €76! You should have told me before. I order often in Japan and it's the first time it happens to me.
I'm disappointed and angry
あなたはボリューム70のシリーズの半分のみ持っています。あなたの現在の希望価格はシリーズ半分で600アメリカドルで、これは、こちらオーストラリアで新しいのを購入してかかる値段よりも高いです。
わたしが購入したものが気に入れば、将来的にまた取引をしたいと思っています。
配送料にとても残念に思っています。これは日本郵便より送られるはずですが、実際はクロノ郵便局から届き、更には税金で36ユーロ払わなければいけませんでした。
配送料金は76ユーロかかりました。
あらかじめ伝えてくれるべきでした。日本ではよく注文しますが、こんなことが起こるのは初めてです。
とても残念で怒りを覚えています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたはボリューム70のシリーズの半分のみ持っています。あなたの現在の希望価格はシリーズ半分で600アメリカドルで、これは、こちらオーストラリアで新しいのを購入してかかる値段よりも高いです。
わたしが購入したものが気に入れば、将来的にまた取引をしたいと思っています。
配送料にとても残念に思っています。これは日本郵便より送られるはずですが、実際はクロノ郵便局から届き、更には税金で36ユーロ払わなければいけませんでした。
配送料金は76ユーロかかりました。
あらかじめ伝えてくれるべきでした。日本ではよく注文しますが、こんなことが起こるのは初めてです。
とても残念で怒りを覚えています。
修正後
あなたは70巻シリーズの半分のみ持っています。あなたの現在の希望価格はシリーズ半分で600アメリカドルで、これは、こちらオーストラリアで新しいのを購入してかかる値段よりも高いです。
購入したものが気に入れば、将来的にまた取引をしたいと思っています。
配送料にとても残念に思っています。これは日本郵便より送られるはずですが、実際はクロノ郵便局から届き、更には税金で36ユーロ払わなければいけませんでした。
配送料金は76ユーロかかりました。
あらかじめ伝えてくれるべきでした。日本ではよく注文しますが、こんなことが起こるのは初めてです。
とても残念で怒りを覚えています。