Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ①私はどちらにしてもall'acquistoを続行します..hoは黒のストライプと銀色のパイロットのローラーを所有していたのですが、圧力のせいでキャップを...

この英語から日本語への翻訳依頼は kamijo さん rstrausslove さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 16分 です。

ayaringoによる依頼 2015/08/19 01:07:23 閲覧 1967回
残り時間: 終了

①I proceeded anyway all'acquisto..ho owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?
②in the past I owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?

kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/19 01:52:45に投稿されました
①私はどちらにしてもall'acquistoを続行します..hoは黒のストライプと銀色のパイロットのローラーを所有していたのですが、圧力のせいでキャップを紛失しました。しかしそれは閉じたままです。それは80の小さなローラーで、シャープペンシルにも同じナンバー(型番?)が存在します。(常に金属製で黒と銀色のストライプです。)日本ではどうだか知っていますか?
②過去に私は金属製で黒のストライプのパイロットのローラーを所有していましたが、圧力のせいでキャップを紛失しました。しかしそれは閉じたままです。それは80の小さなローラーでシャープペンシルにも同じナンバー(型番?)が存在します。(常に金属製で黒と銀色のストライプです。)日本ではどうだか知っていますか?
ayaringoさんはこの翻訳を気に入りました
kamijo
kamijo- 9年以上前
少しわかり辛い英文だったので正しく伝わっているといいのですが。この英文の背景(恐らく商品の説明だと思うのですが)を教えて頂ければより自然な訳をご提供させて頂けると思います。宜しくお願いします。
ayaringo
ayaringo- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。相手がイタリアの方なので、お互いネイティブではなく、困っておりました。ある万年筆(silverとblackのストライプ柄)を買っていただいたのですが、その商品説明に、私が、with ink cartridges(1 box)と書いていたものですから、それが紛らわしかったようで、万年筆のoriginal box がつくのですか、と質問があり、私が、私が言いたかったのは、12本入りのインクカートリッジ1箱付属するという意味ですよ、と送ったところ、まもなくその商品が落札され、①のメッセージがきました。多分冒頭一文は、オリジナルボックスはついていないのは分かったけれどもちゃんと取引は最後までしますよ、と言ってくれているのだと思います。。(が、どうでしょうか。。?)
そのあとは、今回出品した万年筆に似ていて(?)80年代の(?)シャープペンシルにも同じ型番が存在する(?)、ボールペンを探していが、知っているか?という商品探しの依頼なのかなぁと感じていますが、なにぶんとても分かりにくい文章で苦戦しております。
kamijo
kamijo- 9年以上前
承知しました。その背景からすると確かにそう解釈するのが正解かもしれません。しかしながらbut the cap and 'was lost, as was pressure but kept closingの部分の様に難解な部分もあり、取引に関連する事なので、Conyacでイタリア語翻訳を利用するというの一つの手かもしれません。もしくは、If you are finding partucular type of the pen, please send me a photo as an example. then I'll fugure out if it's possible to find the same one in Japan. (もし特定の商品をお探しなら写真をお送りください。こちらで日本で同じものが入手可能か調べてみます。)なんて会話をしてみるのもありかなと思います。
rstrausslove
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/19 06:23:08に投稿されました
1. なんにせよ購入を続けました...パイロットのブラック&シルバーのストライプの本体を持っていたのですが、押し込んでしまっていたせいか、キャップと' が無いのです。 80の小さい本体なのですが、日本に同じナンバーの機械っぽいペンがあるか知りませんか?(シルバー&ブラックのメタリック柄でお願いします)

2. 以前パイロットのブラック&シルバーの本体を持っていたのですが、押し込んでしまっていたせいかキャップと'がありません。80の小さい本体なのですが、日本に同じナンバーの機械っぽいペンがあるか知りませんか?(シルバー&ブラックのメタリック柄でお願いします)
ayaringoさんはこの翻訳を気に入りました
rstrausslove
rstrausslove- 9年以上前
私はイタリア語も話すのでわかりますが、acquistoは購入(手続き)、ho owned は I have ownedです。
ayaringo
ayaringo- 9年以上前
本当にありがとうございました。かなりメールのやりとりがスムーズになりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。