Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/私は在庫を50個持っています。値引きは15%オフにできます。ご購入されますか? 2/もう一度エアメールで再送します。電話番号を教えてもらえますか?下記...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん kocka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

elealticaによる依頼 2015/08/17 09:18:04 閲覧 5910回
残り時間: 終了

1/私は在庫を50個持っています。値引きは15%オフにできます。ご購入されますか?
2/もう一度エアメールで再送します。電話番号を教えてもらえますか?下記URLから荷物の配達状況を確認できます。荷物がアメリカに届いてから郵便局に問い合わせてみれば受け取りもスムーズに行えると思います。送料は10ドルかかります。私が5ドル負担しますのでお客様も5ドル負担していただけますか?それでよければペイパルから請求書を送ります。
3/わかりました。荷物の到着をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 09:28:53に投稿されました
1. I have 50 pieces in the stock. I can give 15 percent discount to you. Would you like to purchase them?

2. I sent it to you by air mail again. May I know your telephone number?
You can check the status of delivery at the following URL. If you inquire the post office after the item arrives in the States, you will receive it smoothly. The shipping charge is 10 dollars. I will pay for 5 dollars, and would you pay for the remaining 5 dollars? If you agree to it, I will send an invoice to you via Paypal.

3. I understand. I will wait for the arrival of the item.
kocka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 09:30:38に投稿されました
1. I have 50 in stock and can offer you 15% discount. Would you like to purchase?
2. I will send it again by air. Could you give me your phone number? You can track the delivery status at the following URL. It would be easier to receive if you contact your nearest post office once the package arrive in US. The shipping cost is $10. How about I pay $5 and you pay the rest $5? If you agree with it, I will send you the bill through paypal.
3. I see and look forward to receiving the package. Thank you.

クライアント

備考

1は私が売り手でお客様から在庫数と値引きの問い合わせに対するお返事です。
2は私が売り手で商品が宛先不明で返送されてきたので再送のためのやり取りです。
3は私が買い手です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。