Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 成田 日本の玄関口、成田空港を有する成田市。 外国人がたくさん訪れており、それは成田空港のおかげだけではなく、地域の人の「おもてなし」精神のおかげでもある...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん milha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/16 15:34:02 閲覧 2344回
残り時間: 終了

成田
日本の玄関口、成田空港を有する成田市。
外国人がたくさん訪れており、それは成田空港のおかげだけではなく、地域の人の「おもてなし」精神のおかげでもある。
いつもにぎやかで明るい町。

横浜
日本一魅力的な街並みと景観を誇る横浜。
海沿いに栄えた街は、歴史的な建物と高層ビルが見事に融合し、東京とは全く違う雰囲気を楽しめる。

鎌倉
1192年の鎌倉幕府で知られる鎌倉。
一つ一つ特徴的で歴史的なお寺や神社がたくさんあり、お寺めぐりはもちろんのこと、鎌倉・湘南のグルメやファッションなども楽しめます。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/16 15:44:57に投稿されました
나리타
일본의 현관 나리타 공항이 있는 나리타 시.
외국인이 많이 찾아오고 있는데, 그것은 나리타 공항 덕분만 아니라 지역 사람의 '환대' 정신 덕분이기도 하다.
언제나 활기차고 밝은 마을.

요코하마
일본에서 제일 매력적인 거리와 경관을 자랑하는 요코하마.
바다를 따라 번성했던 도시는 역사적인 건물과 고층 빌딩이 근사하게 융합하여 도쿄와는 전혀 다른 분위기를 즐길 수 있다.

가마쿠라
1192년의 가마쿠라 막부로 알려진 가마쿠라.
하나하나 특징적이고 역사적인 사찰과 신사가 많이 있어서, 사찰 순례는 물론, 가마쿠라 · 쇼난의 맛집과 패션 등도 즐길 수 있습니다.
milha
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/16 15:50:53に投稿されました
나리타(成田)
일본의 현관, 나리타 공항이 위치한 나리타 시.
많은 외국인이 방문하고 있는 이유는 나리타 공항 뿐만은 아니며, 지역 사람들이 "친절한 접대" 정신 덕분이기도 하다.
항상 떠들썩하며 밝은 도시.

요코하마(横浜)
일본에서 가장 매력적인 거리와 풍경을 자랑하는 요코하마.
바다를 끼고 발전한 마을은 역사적인 건물과 고층빌딩이 훌륭하게 융합되어 도쿄와전 전혀 다른 분위기를 즐길 수 있다.

가마쿠라(鎌倉)
1192년의 가마쿠라 막주로 잘 알려진 가마쿠라.
하나부터 열까지 특징적이고 역사적인 절과 신사들이 가득하며 절을 탐당하는 것은 물론 가마쿠라 · 쇼난 지방의 맛집과 의류 쇼핑 또한 즐길 수 있다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。