Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご連絡頂き誠にありがとうございます ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります しかし,故障の程度によっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/16 14:40:15 閲覧 1487回
残り時間: 終了

この度はご連絡頂き誠にありがとうございます

ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります
しかし,故障の程度によっては高い修理費用がかかること,国際間の往復送料が発生することを考慮すると
場合によっては本体代金に近い費用がかかる可能性があります
また,日本の製造元でも修理が出来ない場合を考慮する必要があります

お力添え出来ず申し訳ありません
以上をご了承して頂いたうえで修理を希望される場合は
下記住所へお送りくださいませ

よろしくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 14:57:05に投稿されました
Thank you for your contacting.

To repair the product you bought, you need to send it to our office in Japan.
But it might cost a lot according to the situation of damage and international shipping cost is also incurred. When we think these conditions, it will cost more than the expense of the product.
In addition, it may be a case that it can't be repaired in a manufacturer in Japan.

We are very sorry for not being your help.
If you understand these notes and would like to repair, please notice your address below.

Best regards,
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 14:47:27に投稿されました
Thank you very much for your contact.

In order to repair the item you purchased, it has to be sent to our office in Japan.
However, considering round trip international shipping cost and high repair fee depending on the degree of failure, it may cost nearly same amount of the main unit.
Also, you have to consider the case it cannot be repaired at the manufacturer in Japan.

We are sorry for not being able to help you.
If you agree to the above and still wish to you have it repaired, please send it to below address.

Thank you.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 14:58:57に投稿されました
Thank you for contacting us.

In order to repair the product you purchased, you need to send it to our office in Japan. However, considering a high repair cost depending on the level of repair and international shipping fee, the total cost may approach the cost of the product.
Also, you need to consider the possibility that manufacturer may not be able to repair it.

We are sorry for not being able to be much help to you.
If you still wishes a repair after considering the above, please send it to the following address.

Thank you very much.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
最後から2番目の文を、「If you still wishe a repair after considering the above, please send it to the following address.」に変更をお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

お客様へのメッセージです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。