Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテム不着の件ですが調査中です。 お伺いしたいのですが、強く返金を求めているのは、税関から連絡を受けてませんか? イーベイの規約でth...
翻訳依頼文
こんにちは
アイテム不着の件ですが調査中です。
お伺いしたいのですが、強く返金を求めているのは、税関から連絡を受けてませんか?
イーベイの規約でthe onus on clearing thru Customs is the Buyersです。
禁輸品に該当の場合、返送の手続きをお取りください。
当社、規定の 実質、送料と手数料を引いて返金します。
紛失などで、あなたに責任が無いと認められる場合、全額返金します。
調査回答書が届くまで待って欲しい
よろしくお願いします。
アイテム不着の件ですが調査中です。
お伺いしたいのですが、強く返金を求めているのは、税関から連絡を受けてませんか?
イーベイの規約でthe onus on clearing thru Customs is the Buyersです。
禁輸品に該当の場合、返送の手続きをお取りください。
当社、規定の 実質、送料と手数料を引いて返金します。
紛失などで、あなたに責任が無いと認められる場合、全額返金します。
調査回答書が届くまで待って欲しい
よろしくお願いします。
albanana
さんによる翻訳
Hello.
We are under investigation of the non delivery Item.
I would like to ask you that have you got any contact from custom about your request for rapidly refund?
It is the onus on clearing thru Customs is Buyers by eBay agreement.
If it is applicable of embargo goods, please take the procedure of refund.
We will refund deducting the service charge and our default practical sending fee.
In case of loss or any cause that we admit that you are not responsible of, we will pay full refund.
Please wait for survey response form.
Thank you for your corporation.
We are under investigation of the non delivery Item.
I would like to ask you that have you got any contact from custom about your request for rapidly refund?
It is the onus on clearing thru Customs is Buyers by eBay agreement.
If it is applicable of embargo goods, please take the procedure of refund.
We will refund deducting the service charge and our default practical sending fee.
In case of loss or any cause that we admit that you are not responsible of, we will pay full refund.
Please wait for survey response form.
Thank you for your corporation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 34分
フリーランサー
albanana
Starter
こんにちは。よろしくお願いします★