Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局に相談したのですが、普通に郵送事故で紛失した場合と違い、現地で「受取済」の状態になっている場合は少し手続の仕方が違うようです。この場合は日本から調査...
翻訳依頼文
郵便局に相談したのですが、普通に郵送事故で紛失した場合と違い、現地で「受取済」の状態になっている場合は少し手続の仕方が違うようです。この場合は日本から調査申請を出しても、「受取済み」という返答のみしか出ないとの事です
荷物をアメリカの郵便局が誰に渡したのかという事が問題の様で、それは日本の郵便局の管轄ではないとの事です
「a report of the loss of an deliver item」という書類をアメリカの郵便局で提出していただく必要があります
荷物をアメリカの郵便局が誰に渡したのかという事が問題の様で、それは日本の郵便局の管轄ではないとの事です
「a report of the loss of an deliver item」という書類をアメリカの郵便局で提出していただく必要があります
mdtrnsltn
さんによる翻訳
I consulted the post office and found out that filing a claim on a case when the package was "received" at the destination was different from a lost package during delivery. In this case, if an investigation application is made in Japan they will only receive a "received" response.
It seems that the issue is who the U.S. post office handed the package to and I was told that it had nothing to do with the Japan Post.
You need to submit "a report of the loss of an deliver item" at a post office in U.S.
It seems that the issue is who the U.S. post office handed the package to and I was told that it had nothing to do with the Japan Post.
You need to submit "a report of the loss of an deliver item" at a post office in U.S.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 28分
フリーランサー
mdtrnsltn
Starter (High)