Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回撮影した街頭ビジョンは、各々が各々の多種多様な町並と同化し、また、昼と夜とでは異なる景観を創り出し、とても芸術的に感じられた。 そして、それらの周辺に...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん albanana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

josanによる依頼 2015/08/13 21:22:24 閲覧 1655回
残り時間: 終了

今回撮影した街頭ビジョンは、各々が各々の多種多様な町並と同化し、また、昼と夜とでは異なる景観を創り出し、とても芸術的に感じられた。
そして、それらの周辺には、真夏の猛暑の中でも非常に多くの人々が颯爽と歩いてた。
しかし歩行者の殆どは、その芸術的な景観に全く関心がない様子だった。

今後、街頭ビジョンが広告媒体として費用対効果が低いと判断されるようになれば、街中から次々と消えていくだろう。
現在見慣れた街頭ビジョンの景観は、この今の時代だけにしか見れない特異で貴重な存在なのかもしれない。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/13 21:52:33に投稿されました
The electronic billboards that I photographed this time were, each being assimilated into each townscape of great variety and creating the scenes which were different between during the daytime at night, felt very artistic.
And, under them, a great many people walked with nifty feelings in the intense heat of the midsummer.
However, most of the walkers appeared totally uninterested in the artistic scenes.

The electronic billboards will disappear one after another from downtown in the future if they come to be determined to have only low cost-effectiveness as the advertising media.
The familiar scene of the electronic billboards may be specific, invaluable assets which we can look ay only in these present times.
josanさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「The familiar scene」は、「The familiar scenes」と訂正いたします。
josan
josan- 9年以上前
了解いたしました。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「look ay」は、「look at」と訂正いたします。
josan
josan- 9年以上前
再び了解しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/13 21:49:59に投稿されました
Electronic billboards that we filmed assimilates into a variety of cityscape each of them, and it produce the difference landscape between daytime and nighttime, so it's so artistic.
A great deal of people walk breezily in surrounding of these billboards in spite of fierce heat.
But it seems to me that most of them are not interested in the artistic landscape.

Hereafter, if electronic billboards are judged that cost-effectiveness is low as advertising media, it will be disappeared from downtown one after another.
The landscape of electronic billboards which a familiar for us may be peculiar and invaluable asset of a certain time period.
josanさんはこの翻訳を気に入りました
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/13 22:06:48に投稿されました
The street vision that we filmed this time was assimilated with various kinds of each houses and streets, and also it created different faces in night and day. It felt so artistic.
And There were a lot of people walking at a smart pace in the heat wave of summer around there.
But most of them seemed not interested in this artistic scenery.

If the street vision will be judged as not worthy of cost effectiveness as advertising medium, It will be faded away in the future.
The scenery of the streets vision that we are used to see might be the unique valuable being which we can only see for nowadays.
josanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

街中に時々点在している街頭ビジョンをテーマにした文章です。
街頭ビジョンは複数 (複数形)でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。