Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 名古屋名物といえば手羽先ですね!胡椒がピリッとして、やみつきになる味です。 手羽先自体は日本全国どこでも食べられますが、やはり名古屋のお店「風来坊」がオス...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん kim_cheonman さん eunjoo さん yrh0607 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/09 17:15:49 閲覧 5422回
残り時間: 終了

名古屋名物といえば手羽先ですね!胡椒がピリッとして、やみつきになる味です。
手羽先自体は日本全国どこでも食べられますが、やはり名古屋のお店「風来坊」がオススメです。
名古屋駅からすぐの場所にもあり、アクセスもいいので是非どうぞ!

大阪といえばたこ焼き!と、目に飛び込んでくるたこ焼き屋の行列に並ぶのは初心者!
試して欲しいのが、なんばグランド花月のすぐ横にある「わなか」。ダシが効いてて本当においしいです。
いつも行列が出来ていますが、焼くスピードが速いので、気にせず並びましょう!

나고야 명물이라고 하면 닭 날개지요! 후추가 짜릿해서 중독되고 마는 맛입니다.
닭 날개 자체는 일본 전국 어디서나 먹을 수 있지만, 역시 나고야 가게 "후라이보(風来坊)"를 추천합니다.
나고야 역에서 가까운 곳에 있어 접근성도 좋으므로 꼭 들러주세요!

오사카 하면 타코야키! 하고, 눈에 들어오는 타코야키 가게 행렬에 줄서는 것은 초보자!
추천하는 곳은 난바 그랜드 가게쓰 바로 옆에 있는 "와나카(わなか)" 우러난 맛이 정말 좋습니다.
항상 행렬이 늘어서 있지만, 굽는 속도가 빠르므로 신경 쓰지 마시고 줄서 주세요!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。