Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Pickingoに関するストーリー Pickingoは、グルガオンを拠点とするIIT-IIMの卒業生によって2014年の12月に設立され、Jabon...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yakuok さん mars16 さん a_ayumi さん gabrielueda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/06 13:06:13 閲覧 4298回
残り時間: 終了

Indian logistics startups Pickingo, Letstransport raise funding

Pickingo is a B2B on-demand hyperlocal logistics startup, whereas Letstransport is a tech-enabled intra-city last-mile logistics provider

Pickingo, a B2B on-demand hyperlocal logistics startup in India, has raised US$1.3 million in funding, led by Rehan Yar Khan of Orios Venture Partners, with participation from angel investor Zishaan Hayath.

Both are early investors in leading taxi booking app venture Ola Cabs, among other ventures.

インドのロジスティクススタートアップPickingoとLetstransport、資金調達を行う

PickingoはB2Bオンデマンド型ハイパーローカルロジスティクス・スタートアップ、一方Letstransportはテク導入型のイントラシティ・ラストマイルのロジスティクスプロバイダ

インドのB2Bオンデマンド型ハイパーローカルロジスティクス・スタートアップであるPickingoは、Orios Venture PartnersのRehan Yar Khan氏主導の投資にエンジェル投資家のZishaan Hayath氏が加わり、両者から合計130万米ドルの資金を調達した。

両者は共に、大手タクシー予約アプリプロジェクトであるOla Cabsやその他のプロジェクトに対して早期投資を行った投資家だ。

Pickingo’s story

Started by a team of IIT-IIM graduates in December 2014, Gurgaon-based Pickingo does reverse pickups for large e-commerce players such as Jabong, Snapdeal, Shopclues and Paytm across six cities. More than 300 restaurants, groceries and pharmacies have signed up for its on-demand delivery service including some large hyperlocal startups. The company intends to expand to more than 20 cities by the end of this year.

Pickingo has scaled up in the past four months to more than 100 on-roll employees. It currently does around 3,000 deliveries per day with a fleet of 300 field executives.

Pickingoに関するストーリー

Pickingoは、グルガオンを拠点とするIIT-IIMの卒業生によって2014年の12月に設立され、Jabong、Snapdeal、ShopcluesやPaytm 等、eコマース大手に対して6つの都市で返品回収サービスを行っている。超ローカルな地元大手のスタートアップ数社を含む300件以上のレストラン、食料品店や薬局がこのオンデマンドデリバリーサービスに契約している。同社は、年末までに20都市以上へのサービスの拡大を目指している。

Pickingoの正規従業員数はこの4ヵ月で100名以上に増えた。社外で働く300名のフィールドエグゼクティブによって、現在一日当たり約3000件の配達を手掛けている。

“Just like in other verticals such as food, grocery, laundry etc., hyperlocal logistics will be disrupted through on-demand players using an uberised model. We have already seen this model become a huge success in China with billion-dollar players emerging within a year of starting up and also in the US. Players like Pickingo will enable reliable and efficient movement of goods from the merchant to the consumer, vice versa and eventually even between consumers,” said Khan, Founder and Partner at Orios Venture Partners.

「食品、青果物、クリーニングなど他の垂直構造の事業と同様に超ローカルな物流事業もuber的なモデルを活用したオンデマンドのプレーヤーによる破壊的な攻撃を受けるでしょう。このモデルは、中国において起業後わずか1年で年商10億米ドルをあげる事業者が現れるほど成功していますし、米国でも同様です。Pickingoのような事業者は商店から消費者へ、消費者から商店へ、さらには消費者間で品物を運べる信頼性の高い、効率的な動きになれるでしょう」と、Orios Venture Partnersの設立者兼パートナーのKhan氏は述べている。

Orios is a Mumbai-and Bangalore-based venture capital firm focussed on making early-stage investments in consumer Internet and software products. Its senior team has been investing in early-stage companies since 2008 and has led over 35 investments at seed and Series A stages.

The fund recently announced a new US$150 million fund for startups working in fintech, B2B commerce, used merchandise and affordable products spaces, besides SaaS and B2C commerce.

Oriosはムンバイとバンガロールを拠点とするベンチャーキャピタル企業で、消費者向けインターネットやソフトウェア製品に対し初期段階の投資をひたすら行っている。このシニアチームは2008年以降、初期段階の企業に投資を行い、シードラウンドやシリーズAラウンドで35を超える投資案件を主導してきた。

このファンドは最近、フィンテック、B2Bコマースで操業しているスタートアップに1億5000万米ドルの資金を投資し、SaaSやB2Cコマースに加えてマーチャンダイズや手頃な製品群に活用されたと発表した。

Letstransport’s journey

In yet another deal in the logistics space, Japanese VC fund Rebright Venture Partners invested US$1.3 million in Bangalore-based techno-logistics startup Letstransport.in. Serial entrepreneurs Ankush Nijhawan, Gaurav Bhatnagar and Manish Dhingra also participated in the round.

Started by a group of IIT Kharagpur alumni, Letstransport is a last-mile logistics provider that aims to streamline intra-city logistics.

Letstransport’の遍歴

ロジスティクス分野におけるもう1つの投資案件において、日本のベンチャーキャピタルRebright Ventures Partersが、Bangaloreを拠点とするテクノロジスティクススタートアップLetstransport.inに130万米ドルを投資した。シリアルアントレプレナーのAnkush Nijhawan氏、Gaurav Bhatnagar氏、そしてManish Dhingra氏もこのラウンドに参加していた。

IIT Kharagpurの卒業生グループが創業したLetstransportは、市内物流の合理化を目的とするラストマイル物流業者だ。

“During my tenure at ITC, I have spent hours chasing trucks which often did not report on time at the factory. This unreliability and unaccountability had a cascading effect on operations and was a major pain point. Adding to this, there were many trucking services that were desired but even the leading vendors didn’t provide them. Over time, I noted that this big gap had only widened and the only way this could be bridged was through a technology-enabled solution,” said Pushkar Singh, Co-founder and CEO of Letstransport.

「ITC在籍時、私は何時間もかけて、時間通りに工場に戻って来れないトラックをよく追いかけていました。このような信頼性のない、そして説明責任の果たせない事態は事業者にとって計り知れない影響をもたらしますし、1つの大きな痛点となっていました。さらに、多くのトラック輸送サービスが求められていたのに大手でさえ提供していませんでした。やがて私はこのギャップが広がる一方であることを悟り、これを埋め合わせることのできるのはテクノロジーで動かすソリューションだと考えたのです」と、Letstransportの共同創立者兼CEOのPushkar Singh氏は述べている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/indian-logistics-startups-pickingo-letstransport-raise-funding-20150804/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。