Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近は家庭でもあまり見なくなった鰹節を削るところから行う、本格出汁引き。ただ単に出汁を取るのではなく、その歴史的意味合いや「旨み」の化学的な検証を行い、「...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ei9001による依頼 2015/08/01 10:44:26 閲覧 2055回
残り時間: 終了

最近は家庭でもあまり見なくなった鰹節を削るところから行う、本格出汁引き。ただ単に出汁を取るのではなく、その歴史的意味合いや「旨み」の化学的な検証を行い、「出汁引き」の奥深い価値を再発見します。

内容:
✔ 昆布出汁の引き方とティスティング
✔ 鰹出汁の引き方ティスティング
✔ なぜ昆布出汁と鰹出汁を合わせるのか?旨みの変化は?
✔ 「出汁」を味わう(季節の一品料理とともに)

It is rare to see nowadays in a household to use the authentic method to make stock beginning from shaving dried bonito(Katsuo-bushi). We, not only make stock, but carry out scientific verification of historical meaning and the "taste" and re-discover the deep value of make broth of dried bonito.

What you do:
- Learn how to make broth from konbu(dridd kelp) and taste
- Learn how to make broth from dried bonito and taste
- Learn the reason why you mix broth from konbu and katsuobushi.
-Taste the "broth" with seasonal a la carte dishes

クライアント

備考

一般の消費者にわかりやすいように、意訳&シンプルにお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。