Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事が完了したから料金を払えと言われております。 ですが、私が希望したものではないものが提出されておます。 私は募集のページにも参考にするプラグインや...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

greentea168による依頼 2015/07/28 04:22:49 閲覧 775回
残り時間: 終了

仕事が完了したから料金を払えと言われております。

ですが、私が希望したものではないものが提出されておます。

私は募集のページにも参考にするプラグインやURLを載せておりそれを盛り込んだオリジナルのプラグインを作成が可能だと言う事だったので仕事を依頼しました。

当初の予定の2週間を大幅にこえもう1ヶ月になるのですが提出したものに修正をしてほしいと依頼ををしたのですが修正してくれず出来ないと言わました。

完成したと一点張りで報酬をせびられています

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 05:36:47に投稿されました
I am told to pay since the work is completed.
However, the work I received is not what I requested.
I listed plug in and URL that he or she should use for reference on the page of recruiting,
and entrusted the work to him or her since him or she said that he or she was able to create a plug in by including it.

It is 1 month that is far behind schedule of 2 weeks, which is the original schedule.
I requested to correct the one he or she submitted, but said he or she could not correct it.
He or she only insists on the payment since he or she has completed the work.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 04:34:22に投稿されました
They demand for the payment, as the job has been done.

However, there are some works submitted that I have not requested.

I have asked for the job, as they said they are capable of creating original plugins that include the plugins and URLs I have uploaded on the recruitment site.

Although it has been a month from the deadline, of 2weeks, they refused my request to modify some of the submitted works.

They only claim for the payment saying they have done the job,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。