Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 革靴は継続的に購入するがそれ以外の靴はメーカーから購入しています。今後売れ筋になりそうな革靴商品の提案を希望しています。 また、インターネットのサイトで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん starfishcoffee さん momonini さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 57分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/01 11:18:47 閲覧 1304回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

革靴は継続的に購入するがそれ以外の靴はメーカーから購入しています。今後売れ筋になりそうな革靴商品の提案を希望しています。
また、インターネットのサイトでは生活雑貨しか販売していないので、今後はアパレルアイテムを増やしていく予定です。できれば、インターネットで既に販売実績がある商材の取り扱いを希望しています。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 13:09:37に投稿されました
I will buy the leather shoes continuously but I buy the other shoes from the maker. I hope your proposal about the leather shoes product which become a hot-selling.
And our internet site only sell household goods , so I will add an apparel item in the future. If possible, I would like to handle the item which have a past record of sales on the internet.
nishiyama75
nishiyama75- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
ポイントありがとうございます。
starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 15:44:31に投稿されました
I continue to buy the leather shoes. But as for the other type of shoes, I will buy from the maker. I hope your proposal on the leather shoes which can be the top sales product from now on.
Now I am selling only the household goods on the net store. But I will expand it to include apparel products. I want to deal with the articles which is already sold on the net.
nishiyama75
nishiyama75- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
momonini
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 18:15:59に投稿されました
We purchase a leather shoes constantly but rest of other shoes are purchased from a manufacturer. We would like you to suggest leather shoes which have a potential to be a popular item in future.
And also on the internet site, we are selling only household articles so we are planing to sell clothing goods too in future. We wish to sell clothing goods which already have sales results on the internet site.
momonini
momonini- 13年以上前
ひとつの会社としてWeを使いましたが、個人会社であればIでOkです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。