Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは、お返事ありがとうございます。 日本への発送が難しいこと、了解しました。 もしよろしければ、ドイツ在住の代理人のもとに商品を送ってもらい、 支...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん okami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

nobuによる依頼 2015/07/21 15:53:30 閲覧 4160回
残り時間: 終了

こんにちは、お返事ありがとうございます。
日本への発送が難しいこと、了解しました。

もしよろしければ、ドイツ在住の代理人のもとに商品を送ってもらい、
支払いは銀行への振込みを考えておりますが、その場合、私のIDで入札可能でしょうか?
ご検討、よろしく願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/07/21 16:21:32に投稿されました
Guten Tag,
vielen Dank für Ihre Antwort.
Ich habe verstanden, dass der Versand nach Japan schwierig wäre.

Wenn es für Sie in Ordnung wäre, würde ich das Produkt gerne von Ihnen an einen in Deutschland wohnenden Stellvertreter schicken lassen. Was die Bezahlung angeht, denke ich an eine Banküberweisung. Wäre es in diesem Fall möglich, das Gebot mit meiner ID zu machen?
Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
okami
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/07/21 19:04:56に投稿されました
Guten Tag,

Vielen Dank für Ihre Rückmeldung. 

Ich verstehe natürlich, dass ein Versand nach Japan nicht ganz einfach ist. Sollte es für Sie in Ordnung sein, können Sie die Ware auch über unseren in Deutschland ansässigen Vertreter schicken. Was die Zahlung betrifft, hatte ich an eine Banküberweisung gedacht, wäre es in diesem Fall möglich, ein Angebot auf meine ID-Nummer zu erstellen?

Ich danke im Voraus für Informationen zur weiteren Vorgehensweise.

Mit freundlichen Grüßen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。