Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] それぞれの国で、礼儀正しい行動というものがある。 アメリカでは、 ・次の人のためにドアを開けて待つ。 ・レストランで大きな声でウェイターを呼ばない。 日本...

翻訳依頼文
それぞれの国で、礼儀正しい行動というものがある。
アメリカでは、
・次の人のためにドアを開けて待つ。
・レストランで大きな声でウェイターを呼ばない。
日本では、
・家に入るときは靴を脱ぐ
・電車を待っているときに整列して並ぶ。
などがある。

それぞれの国の文化や習慣で、礼儀正しさの定義は異なる。
しかし、世界共通して以下の点に配慮することが、礼儀正しさと考える。
• 人に迷惑をかけない
• 失礼な態度を避ける
• 他者を思いやる

mdtrnsltn さんによる翻訳
Every country has a good manner.
Some examples in America:
-Don't yell to call an waitstaff.
In Japan:
-Take your shoes off when you enter a house.
-Stand in orderly fashion while waiting for a train.

What is considered good manners differs in each country and they are defined based on culture and customs in that country.
However, what is universal is to consider the followings.
-Avoid behaviors others don't welcome.
-Don't be disrespectful.
-Be considerate to others.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
208文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,872円
翻訳時間
17分
フリーランサー
mdtrnsltn mdtrnsltn
Starter (High)