Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。日本で販売権利を持っているのは、どこのショップですか?多くの顧客から問い合わせをもらうのですが、知りません。もし新規アカウントを開くこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん lily0219 さん ayanova_99 さん gongping さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazupyonによる依頼 2015/07/15 16:01:45 閲覧 1115回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。日本で販売権利を持っているのは、どこのショップですか?多くの顧客から問い合わせをもらうのですが、知りません。もし新規アカウントを開くことがありましたら、私にご連絡を頂けますか? とてもとても楽しみに待っていますので。連絡を下さって感謝しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 16:05:18に投稿されました
Thank you for your reply.
Which shop has the right of sales in japan?
Many customers ask me about it, but I do not know.
If you are going to open a new account, would you contact me?
I am looking forward to it.
Thank you for contacting me.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
lily0219
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 16:06:59に投稿されました
Thank you very much for the reply. Which shop has the sales rights in Japan? I have no idea although I receive many inquiries from my clients. Please let me know if you will open up a new account. I look forward to it very much. Again, thank you for contacting me.
ayanova_99
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 16:08:21に投稿されました
Thank you for your reply. Do you know which shop owns the sale rights in Japan? I often get inquired by many of my clients but I don't have the answer. Would you be able to contact me in case you are considering to open a new account? We look forward to hearing from you. I appreciate you for contacting me.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 16:07:17に投稿されました
Thank you for reply.
Where is the shop that has sales rights in Japan, ? we get an inquiryIt from the many customers, but we does not know. If you have to open a new account,Can you contact me? Since I am waiting very, very fun. We are grateful to have gave me the contact .
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 16:06:16に投稿されました
Thank you for your reply. To to have sales rights in Japan, where is the shop? I received an inquiry from the many customers, but I do not know. If you have open a new account, can contact me? Since I am waiting very, very fun. I am very grateful if you giving me the contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。