Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京タワーやスカイツリー、レインボーブリッジなど東京が一望できる日本で2番目に高く、世界では10番目に大きな大観覧車。その高さは地上からなんと115mまで...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pooool さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/14 23:03:50 閲覧 6800回
残り時間: 終了

東京タワーやスカイツリー、レインボーブリッジなど東京が一望できる日本で2番目に高く、世界では10番目に大きな大観覧車。その高さは地上からなんと115mまで上がります。

64台中4台しかないシースルーゴンドラ。なんと椅子までシースルーのこだわりっぷりです。通常のゴンドラよりも随分待ちますが、360度見渡せるのはまた格別な思い出になるでしょう!

多彩なイルミネーション

レインボーブリッジなどを一望できる絶景

大観覧車ならではの16分間ロングライド

点検の為、不定期で休業することがあります。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/15 00:37:43に投稿されました
도쿄타워와 스카이트리, 레인보우 브릿지 등 도쿄의 전망을 한눈에 바라볼 수 있는 일본에서 2번째, 세계에서 10번째의 높이를 자랑하는 대관람차. 그 높이는 지상으로부터 무려 115m에 달합니다.

64대 중 4대뿐인 투명 곤돌라는 의자까지 투명으로 통일한 고집을 엿볼 수 있습니다. 대기 시간은 일반 곤돌라보다 길지만 360도 관람이 가능하므로 각별한 추억이 되겠지요!

다채로운 일루미네이션

레인보우 브릿지 등을 한눈에 바라볼 수 있는 아름다운 경관

대관람차에서만 가능한 16분 간의 긴 여정

점검을 위하여 비정기적으로 운행을 중단할 경우가 있습니다.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/14 23:45:06に投稿されました
도쿄 타워나 스카이트리, 레인보우브릿지 등 도쿄를 한눈에 볼 수 있는 일본에서 2번째로 높고, 세계에서는 10번째로 큰 대관람 차. 그 높이는 지상에서 115m에 다다릅니다.

64대 중 4대밖에 없는 시쓰루(see-through) 곤돌라. 의자까지 투명하게 만든 완벽주의. 다른 곤돌라에 비해 상당히 기다려야 합니다만, 360도를 바라볼 수 있는 것 또한 각별한 추억이 될 것입니다!

다채로운 일루미네이션

레인보우브릿지 등을 볼 수 있는 절경

대관람차만의 16분간 롱 라이드

점검 때문에, 부정기적으로 운행하지 않을 때가 있습니다.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。