Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] repit.は、書き間違えです 正しくは、rechip です このカートリッジの最初のオーナーが針先の摩耗にともない 日本でKOETSUで 針先のチップだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん mdtrnsltn さん calvinong87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lw1aによる依頼 2015/07/14 13:47:13 閲覧 1398回
残り時間: 終了

repit.は、書き間違えです
正しくは、rechip です
このカートリッジの最初のオーナーが針先の摩耗にともない
日本でKOETSUで
針先のチップだけを新たにつけてもらった際に
少し短くなったと聞きました

2nd オーナーはほとんど使用されていませんので
状態は大変良いと思います

日本でも中古市場に出ることが
めったにありません

送料は、ご指摘の通りUS 18です。
SUPEX とあわせて同じ金額でです

お尋ねのケーブルはRCAーRCAもございます
後ほど写真をお送りいたします
納品10日必要です

repit is a written mistake.
The correct spelling is rechip.
I have heard that the needle gets shorter when the first owner of this cartridge asked to replace needle tips at KOETSU when when the needle tips was worn.

2nd owner used it very infrequently, so I think the condition should be very good.

Even in Japan, it is rarely seen in the used market.

The shipping cost is US$18 as you wrote.
It is the same price adding SUPEX.

We also have RCAーRCA cable you asked
I will send a photo later.
For a delivery it will take 10 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。